Existe uma emoção universal que todo idioma precisa dar conta: aquele suspiro de "ah, se as coisas fossem diferentes". A cama gostosa demais numa segunda-feira, o dinheiro que não sobra, a resposta perfeita que só apareceu na sua cabeça horas depois da discussão. Em português, a gente resolve tudo isso com "eu queria que...", "quem me dera..." ou "ah, se...". Em inglês, esse território pertence a duas estruturas irmãs: wish e if only.
A boa notícia é que elas seguem exatamente a mesma lógica. Aprendeu uma, aprendeu a outra. A grande sacada, e a parte que confunde os brasileiros, é que o tempo verbal que vem depois de wish quase nunca é o tempo que a tradução sugere. Vamos destrinchar isso com calma.
O presente que você gostaria de mudar
Quando você reclama de uma situação de agora — algo que é verdade neste momento e que você gostaria que fosse diferente — o inglês usa um truque: o verbo depois de wish vai para o passado simples, mesmo falando do presente.
A estrutura (presente insatisfatório):
wish / if only + sujeito + verbo no passado simples.
Exemplo: I wish I had more time. (Eu queria ter mais tempo. / Ah, se eu tivesse mais tempo.)
Repare: o verbo é had (passado), mas a ideia é 100% presente — hoje, agora, eu não tenho tempo. Esse "passado" não fala de tempo, ele fala de distância da realidade. É o mesmo raciocínio da Second Conditional. Veja mais casos:
Um detalhe elegante: com o verbo to be, o inglês formal usa were para todas as pessoas. Por isso dizemos I wish I were rich (eu queria ser rico), e não "I wish I was rich". Na conversa informal, "was" aparece bastante, mas "were" é a forma segura e mais elegante.
O passado que você gostaria de desfazer
Agora entramos no terreno do arrependimento. Quando você olha para trás e desejaria que o passado tivesse sido diferente, o verbo depois de wish dá mais um passo para trás e vai para o Past Perfect (had + particípio) — o mesmo tempo que monta a condição da Third Conditional.
A estrutura (arrependimento do passado):
wish / if only + sujeito + had + particípio.
Exemplo: I wish I had studied more. (Eu queria ter estudado mais. / Ah, se eu tivesse estudado mais.)
O contraste é lindo quando você vê lado a lado: I wish I had a car fala de agora (não tenho carro hoje), enquanto I wish I had bought that car fala do passado (não comprei aquele carro na época e me arrependo).
Wish + would: irritação com o comportamento dos outros
Existe um terceiro uso, ótimo para soar natural. Quando algo incomoda você e você gostaria que a outra pessoa (ou coisa) mudasse de atitude, usamos wish + would. É a estrutura da reclamação, do "será que dá pra parar com isso?".
A estrutura (irritação / mudança desejada):
wish + sujeito + would + verbo.
Exemplo: I wish it would stop raining. (Eu queria que parasse de chover.)
Exemplo: I wish you would listen to me. (Eu queria que você me escutasse.)
Aqui vale uma regrinha fina: normalmente não se usa "wish + would" para você mesmo, porque você não reclama do próprio comportamento como se fosse alheio. Em vez de "I wish I would...", diga I wish I could (eu queria poder) para falar de uma habilidade ou possibilidade sua.
A pegadinha brasileira
O erro clássico é traduzir "eu queria ter mais tempo" ao pé da letra e dizer "I wish I have more time". Errado! Depois de wish o verbo recua um tempo: presente vira passado (I wish I had more time) e passado vira Past Perfect (I wish I had had more time). Sim, esse "had had" existe e está correto. Outra armadilha: como em português a gente diz "eu desejo que...", muitos usam "wish" para votos e boas intenções sobre o futuro — mas para isso o inglês usa hope. Diga I hope you pass the exam (espero que você passe na prova), e não "I wish you pass". Guarde: wish é para o irreal (o que não é ou não foi); hope é para o possível que ainda pode acontecer.
Teste rápido
Sem olhar as seções acima: qual wish resolve cada situação?
1. Complete: I wish I ___ (know) the answer. (Você não sabe a resposta agora.) ver resposta
knew — presente insatisfatório usa wish + passado simples: I wish I knew the answer.
2. Escolha a forma: If only I ___ (didn't say / hadn't said) that. (Arrependimento de ontem.) ver resposta
hadn't said — arrependimento do passado pede Past Perfect: If only I hadn't said that.
3. Corrija o erro: "I wish you pass the exam." ver resposta
I hope you pass the exam — wish é para o irreal; para um voto sobre o futuro possível, o inglês usa hope.
4. Traduza: "Eu queria que meu vizinho parasse com o barulho." ver resposta
I wish my neighbor would stop making noise — irritação com o comportamento de outra pessoa usa wish + would.
Resumo
- Para um presente que você gostaria de mudar, use wish / if only + passado simples (I wish I had more time).
- Para um arrependimento do passado, use wish / if only + Past Perfect (I wish I had studied).
- Para irritação com o comportamento de outra pessoa, use wish + would (I wish you would listen).
- Não confunda com hope: wish é para o irreal; hope é para o futuro possível.