ESTRUTURAS 5 min

Causative (Mandar Fazer algo)

Have/get something done: quando outra pessoa faz por você.

Pense na última vez que você cortou o cabelo. Você mesmo pegou a tesoura e cortou? Provavelmente não — foi o cabeleireiro. Em português, a gente diz "cortei o cabelo" mesmo sabendo que quem cortou foi outra pessoa. O inglês tem uma estrutura só pra deixar isso claro: o causative.

O causative serve pra dizer que você mandou fazer algo, ou seja, contratou/pediu que outra pessoa fizesse o serviço pra você. A fórmula-chave é: have + objeto + particípio.

A estrutura: have something done

Repare na ordem: primeiro a coisa (o objeto), depois o verbo no particípio. Não é "I cut my hair" (eu mesmo cortei), e sim I had my hair cut (eu mandei cortar o cabelo).

Cabelo → I had my hair cut. (Mandei cortar o cabelo.)
Carro → She had her car repaired. (Ela mandou consertar o carro.)
Casa → We had the house painted. (Mandamos pintar a casa.)

O have é quem muda de tempo verbal — o particípio fica firme. No presente: I have my car washed every week (Mando lavar meu carro toda semana). No passado: I had my car washed (Mandei lavar meu carro).

Get something done: o irmão informal

No dia a dia, principalmente na fala e nos EUA, é super comum trocar have por get. O sentido é o mesmo, só soa mais casual.

Formal → I had my phone fixed. (Mandei consertar o celular.)
Casual → I got my phone fixed. (Mandei consertar o celular.)
Dentista → I need to get my teeth cleaned. (Preciso fazer uma limpeza nos dentes.)

Também serve pra coisas ruins

Tem um segundo uso importante: o causative descreve algo que aconteceu com você, sem ter sido sua escolha — geralmente coisas ruins. Aqui você não "mandou fazer", mas a estrutura é a mesma porque a ação foi feita por outra pessoa (ou pelo destino).

Experiências (nem sempre boas):

They had their car stolen. (O carro deles foi roubado.)

He got his wallet stolen on the bus. (A carteira dele foi roubada no ônibus.)

A Pegadinha Brasileira

O brasileiro tende a inverter a ordem e colocar o verbo antes do objeto, como em português ("cortar o cabelo"). Mas em inglês o objeto vem primeiro e o verbo vai pro particípio, no fim.

  • I had cut my hair. → I had my hair cut. (Mandei cortar o cabelo.)
  • She had painted the house. → She had the house painted. (Ela mandou pintar a casa.)

Cuidado: I had cut my hair existe, mas é Past Perfect e significa "eu tinha cortado (eu mesmo)". Muda tudo!

Resumo

  • Fórmula: have/get + objeto + particípio (I had my hair cut).
  • Significa que outra pessoa fez o serviço pra você, não você mesmo.
  • Get é a versão mais informal de have; o sentido é o mesmo.
  • Também descreve coisas ruins que aconteceram com você (had my car stolen).

Gostou desse conteúdo?

A melhor forma de memorizar essa regra gramatical é colocando em prática. Volte para a página inicial e teste seus conhecimentos nos nossos jogos.

Praticar agora